摘要:翻转课堂,也就是改变传统课堂以教师为主的授课方式,采用课下学生自主学习,课上学生解决问题的方式。翻转课堂实际上改变了知识传播的方向和方式,促进了学生学习能力的提高和知识内化的效率。目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,非文学翻译的教学任务尤为严峻。本文以《非文学翻译》的第二章“非文学的路径与方法”为教学文本,讨论了翻转课堂对非文学翻译教学的可行性和实践意义。
关键词:翻转课堂;非文学翻译;教学
作者简介:李晓辉;四川师范大学外国语学院
1.翻转课堂
翻转课堂是指重新调整课堂内外的时间,将学习的决定权从教师转移给学生。在这种教学模式下,课堂内的宝贵时间,学生能够更专注于主动的基于项目的学习,共同研究解决本地化或全球化的挑战以及其他现实世界面临的问题,从而获得更深层次的理解。教师不再占用课堂的时间来讲授信息,这些信息需要学生在课前完成自主学习。教师也能有更多的时间与每个人交流。在课后,学生自主规划学习内容、学习节奏、风格和呈现知识的方式,教师则采用讲授法和协作法来满足学生的需要和促成他们的个性化学习,其目标是为了让学生通过实践获得更真实的学习。翻转课堂模式是大教育运动的一部分,它与混合式学习、探究性学习、其他教学方法和工具在含义上有所重叠,都是为了让学习更加灵活、主动,让学生的参与度更强。互联网时代,学生通过互联网学习丰富的在线课程,不必一定要到学校接受教师讲授。互联网尤其是移动互联网催生“翻转课堂式”教学模式。“翻转课堂式”是对基于印刷术的传统课堂教学结构与教学流程的彻底颠覆,由此将引发教师角色、课程模式、管理模式等一系列变革。
2.非文学翻译的路径与方法
2.1非文学翻译的定义
至于什么是非文学翻译,简单说,非文学翻译就是文学翻译以外的其他文本的翻译,或者叫应用型翻译。比如政治、经济、社会、文化生活等等领域都是非文学翻译。非文学翻译的特点主要有四点:第一准则是准确传递信息;以简洁有效的交流为目的;语言朴实;强调团队精神的作用等。
2.2非文学翻译六要素
本章初始介绍到了非文学翻译的基本要求、过程和方法。在非文学翻译中,译者应该从宏观的视角分析源语,把握文本类型、分析源语文本背景,即,把握源语文本六要素:Who is talking to whom about what?When?where?why?以此选择对应的翻译策略。然后提到应该充分利用平行文本,反复斟酌,对源语信息进行编码、重构、转换。接着是电子工具的使用得当可有效保证论文的质量。也强调了校对的重要性,我们译者应该始终保持批判性思维和严谨的治学态度。
2.3功能翻译理论与非文学翻译
要想学好非文学翻译,我们不可避免的要提到功能翻译理论。功能翻译理论以Katharina Reiss,Hans Vermeer,和Christiane Nord为主要代表人物,他们认为翻译是有目的的行为,是一种必须考虑读者和客户要求的交际行为。这和非文学翻译的特点与要求不谋而合。因此,功能翻译理论对于学好非文学翻译具有很高的理论价值,这也是我们为何要在非文学翻译课堂上学习功能翻译理论的主要原因。介于功能翻译理论的崇高价值,我们应该意识到,学好功能翻译理论是十分必要的。学好功能翻译理论离不开对三个基本原则的认识,即,目的原则、连贯原则和忠实原则。以海南三亚的宣传口号为例,来介绍这三个原则为何以及他们之间的关系。
如:天南地北,海南最美——East or west,Hainan is the best.
踏云寻梦,相约海南——Make your dreams come true in Hainan.
“踏云寻梦,相约海南”在汉语中很有云游仙境的意境美,而英文翻译“make your dreams come true in Hainan”就成了很直白的语言,不仅失去了原文的意境美,更让英文读者不知所云;“天南海北,海南最美”,译为“West or east,Hainan is the best”,通过仿照英语中的谚语而充分考虑到外国游客的认知文化语境,一定程度上体现了海南美景在人们心目中的重要地位,但这样的译文不免落入俗套,而且未能准确再现海南的旅游优势,缺乏对游客旅游心理需求的认同,甚至有自恋、自夸的旅游促销之嫌。
以上译文在遵循忠实原则的基础上翻译成英文,往往无法让英语读者深刻体会这些旅游形象口号所宣传的特色旅游资源,从而达不到旅游外宣的真正目的,这种译文往往会因为简单地忠实于原文的翻译而违背了外宣翻译的目的性原则。
功能翻译理论认为,翻译过程中语际连贯从属于语内连贯,即忠实原则从属于连贯原则,二者又同时从属于目的原则。对英译的旅游外宣口号而言,即不仅译文文本要通顺,实现两种语言间语言层面的语际连贯,能为译语读者所理解,更重要的还要符合英语广告标语口号的语言表达习惯,具备英语标语口号的简洁凝练及音韵美感,只有这样的译文才达到了两种语言间的真正的语际连贯,才能更好地为译文读者所接受,从而实现旅游外宣口号的目的。如,美丽三亚、浪漫天涯——Forever Tropical Paradise―Sanya,译文虽然很有广告口号语言的特征,将目的地名称“Sanya”后置,不符合英语中心语前置的习惯,读来也没有明显节奏。如“美丽三亚,浪漫天涯”(Beautiful Sanya,romantic Tianya)、“绿色海南,人间天堂!”(Green Hainan―Paradise on Earth!)等,不仅准确提炼出了海南作为旅游目的地的人文地理资源特色,也符合英语读者的文化心理和审美情趣。
以上分析我们可以看到,功能翻译理论为非文学翻译不仅提供了理论基础,而且对非文学翻译提供了可操作性的方法。
3.总结
对本章功能翻译理论的学习,鉴于理论知识很多且关系复杂,要切实理解到功能翻译理论结合实际例子就十分有必要。在自我学习中,我们小组找了许多实例帮助我们更好的理解理论,此处只是列举了小部分。在课堂上和老师同学的交流中,也发现我们仍然有许多不足。所幸,也在老师的指导下,更进一步学习了功能翻译理论,更重要的是学到了如何自我学习、自我吸收新知识的方法。这些方法也将在此后的学习中一直指导我们前进。
参考文献:
[1]马金凤,顾小燕.从功能目的论三原则看当前海南外宣口号的翻译问[J].中国论文网
[2]李长栓,非文学翻译[D].外语教学与研究出版社,2009.